Cuentos y Poemas de Nina López

Nina López is a Creative Writing major currently studying at the University of Central Florida. She is of Puerto Rican descent and spent some of her early childhood in Latin America. Her favorite poets include Ada Limón and Judith Ortíz Cofer. She intends to pursue an M.F.A. in English in the near-future.

¿Me escuchas, Jacinto?

Inspired by the legend “El Pozo de Jacinto”

It’s dusk and I don’t feel like being near the water, pero si mis amigos van a ir, voy a ir con ellos. Yo le grito al mar porque creo que me puedes oír.

“Hey, Jacinto! Are you there?”

Mis amigos laugh as the water sits silent. I yell again in hopes of a response. Something, any-

thing. Even the loud, dramatic howling of the wind would do. Pero no escucho nada, not even the waves of the sea. The atmosphere is eerie, pero mis amigos están aburridos. Ellos van en el carro y yo me siento solo encima de las piedras cerca del mar.

“Jacinto, can you hear me?”

Silencio.

“Jacinto, ¿puedes escucharme?”

Jacinto me dice Sí con las olas. They hit the rocks gently. I think of the legend and what you’re supposed to gritar. Con determination, grito:

“Jacinto, ¡dame la vaca!”

Casi río cuando digo eso, me siento ridículo. Pero the water lashes violentamente, hitting the rocks where I sit. I scream as loud as I can.

Mis amigos salen del carro y corren encima de las piedras, pero no estoy allí.

Nadie has seen me since esa noche.

 

El Caballero Invisible

Jacinto camina con sus caballos,

Tall and dignified.

Pero nadie nunca looks him in the eye.

El piensa, piensa, todos los días,

¿Por qué no me ven?

Y después he realized que no tiene caballos,

Tiene cows.

Vacas patéticas caminaron con él.

¿Y lo peor?

Es que murió

Sin caballos.

Un ghost ahora camina con los cadáveres

Of the dead vaquitas. 

Pobrecitas.

De no haber estado con él,

They would not end up in the well.

 

Tristeza

She sifts through the grass as though it’s a dance,

Until she reaches the water.

Her sorrow pours out until she turns hollow,

Y ella recuerda lo que hizo.

Sus niños, sus hijos,

¡Qué chiquitos eran!

Por ellos, she would caminar en fuego,

Her soles burnt como café.

Pero es too late,

Nadie puede cambiar the fate

Of her children, her life,

As las lágrimas stream down her face.

——————